-
1 faire les pieds à ...
разг.- Tiens, voilà le fakir, dit Léonie. Ce qu'il vient tôt. Pour moi, i' n'a pas dû déjeuner pour mieux croûter ce soir à nos dépens. On va le faire lanterner un peu, ça lui fera les pieds. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — - А вот и факир, - говорит Леони. - Он пришел спозаранку. Похоже, что он не завтракал сегодня, чтобы лучше поужинать за наш счет. Пусть малость обождет, это будет для него наукой.
- Écoute, il faudrait retourner au Club. On va se faire engueuler. - Il a peur de se faire engueuler! Petite nature. Ça leur fera les pieds d'attendre un peu. (J.-L. Curtis, Un jeune couple.) — - Послушай, придется вернуться в клуб. Нас будут ругать. - И он боится, что его будут ругать! Ничтожество! Для них будет наука, пусть подождут немного.
- En voilà un à qui ça ferait du bien de foutre le camp en Allemagne. Ça fait les pieds. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — Вот кому не мешало бы поскорей убраться в Германию. Пусть он узнает, почем фунт лиха.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les pieds à ...
-
2 tendre les pieds et les poings
разг.Des voix disaient que Paris était vaincu, que la province avait tendu les pieds et les poings et ces voix ajoutaient que les troupes nombreuses de Marseille... s'avançaient à marches forcées pour détruire les bandes insurrectionnelles. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — Поговаривали, что Париж побежден, что провинция сдалась; и добавляли, что многочисленные марсельские войска... шли форсированным маршем, чтобы уничтожить восставшие банды.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tendre les pieds et les poings
-
3 le pavé lui brûle les pieds
Dès lors le pavé de Plassans lui brûla les pieds. On le vit rôder sur les promenades comme une âme en peine. Puis il se décida brusquement, il partit pour Paris. (É. Zola, La fortune des Rougon.) — С этого дня почва Плассана горела под его ногами. Жители города видели, как он, будто неприкаянный грешник, бродил по улицам. Неожиданно он принял решение и уехал в Париж.
Dictionnaire français-russe des idiomes > le pavé lui brûle les pieds
-
4 Les mesures de longueur
Le système métrique est de plus en plus utilisé en Grande-Bretagne et aux États-Unis pour les mesures de longueur. Mais les anciennes mesures ont encore cours, et sont quelquefois préférées, notamment pour les distances, exprimées en miles, et non en kilomètres. Les commerçants utilisent en général les deux systèmes.Équivalences1 inch = 2,54 cm1 foot = 12 inches = 30,48 cm1 yard = 3 feet = 91,44 cm1 furlong = 220 yards = 201,17 m1 mile = 1760 yards = 1,61 kmPour la prononciation des nombres, voir ⇒ Les nombres.dire direone millimetre 1 mm 0.04 in* inchesone centimetre 1 cm 0.39 inone metre 1 m 39.37 ins3.28 ft feet†1.09 yds yardsone kilometre 1 km 1094 yds0.62 ml miles* Le symbole de inch est ": 4 inches = 4".† Le symbole de foot et feet est ': 5 feet 4 inches = 5' 4".Pour l’écriture, noter:- on écrit -metre en anglais britannique, mais -meter en anglais américain;- pour le système métrique, les abréviations sont les mêmes en anglais qu’en français;- l’anglais utilise un point là où le français a une virgule.il y a 100 centimètres dans un mètre= there are 100 centimetres in one metreil y a douze pouces dans un pied= there are twelve inches in one footil y a trois pieds dans un yard= there are three feet in one yardLa distancequelle distance y a-t-il entre A et B?= what’s the distance from A to B? ou how far is it from A to B?à quelle distance de l’église se trouve l’école?= how far is the school from the church?il y a 2 km= it is 2 kilometresil y a environ 2 km= it is about 2 kilometresla distance est de 2 km= the distance is 2 kilometresil y a 2 km entre A et B= it is 2 kilometres from A to BA est à 2 km de B= A is 2 kilometres from B(Noter l’absence d’équivalent anglais de la préposition française à avant le chiffre dans le dernier exemple.)à peu près 2 km= about 2 kilometrespresque 3 km= almost 3 kilometresplus de 2 km= more than 2 kilometres ou over 2 kilometresmoins de 3 km= less than 3 kilometres ou under 3 kilometresA est plus loin de B que C de D= it is further from A to B than from C to D ou A is further away from B than C is from DC est plus près de B que A= C is nearer to B than A isA est plus près de B que de C= A is nearer to B than to CA est aussi loin que B= A is as far away as BA et B sont à la même distance= A and B are the same distance awayNoter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que kilometre, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.une promenade de 10 kilomètres= a 10-kilometre walkLa longueurcombien mesure la corde?= how long is the rope?elle mesure 10 m de long= it is 10 metres longelle fait 10 m de long= it is 10 metres in lengthune corde d’environ 10 m de long= a rope about 10 metres long ou 10 metres in lengthà peu près 10 m= about 10 metrespresque 11 m= almost 11 metresplus de 10 m= more than 10 metresmoins de 11 m= less than 11 metresA est plus long que B= A is longer than BB est plus court que A= B is shorter than AA est aussi long que B= A is as long as BA et B ont la même longueur= A and B are the same lengthA a la même longueur que B= A is the same length as B10 mètres de corde= 10 metres of rope6 mètres de soie= 6 metres of silkvendu au mètre= sold by the metreNoter l’ordre des mots dans les adjectifs composés anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que metre et foot, employés comme adjectifs, ne prennent pas la marque du pluriel.une corde de 10 mètres= a 10-metre rope ou a rope 10 metres longun python de six pieds de long= a six-foot-long python ou a python six feet longLa hauteurLa taille des personnescombien mesure-t-il?= how tall is he? ou (si l’on veut obtenir un chiffre précis) what is his height?En anglais, la taille des personnes est donnée en pieds (feet) et en pouces (inches), jamais en yards. En gros, 1,50 m = cinq pieds, et 1,80 m = six pieds.il mesure 1,80 m= he is 6 feet tall ou he is 6 feet ou he is 1.80 mil mesure 1,75 m= he is 5 feet 10 inches ou he is 5 feet 10 ou he is 1.75 mDans la conversation courante, on utilise souvent foot au lieu de feet: on peut donc dire: he is 5 foot 10 inches ou 5 foot 10.à peu près 1,80 m= about 6 ftpresque 1,80 m= almost 6 ftplus de 1,75 m= more than 5 ft 10 insmoins de 1,85 m= less than 6 ft 3 insPierre est plus grand que Paul= Pierre is taller than PaulPaul est plus petit que Pierre= Paul is smaller than Pierre ou Paul is shorter than PierrePierre est aussi grand que Paul= Pierre is as tall as PaulPierre a la même taille que Paul= Pierre is the same height as PaulPierre et Paul ont la même taille= Pierre and Paul are the same heightNoter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter également que foot, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.un athlète d’un mètre quatre-vingts= a six-foot athleteOn peut aussi dire an athlete six feet tall. De même, a footballer over six feet in height, etc.La hauteur des chosesquelle est la hauteur de la tour?= what is the height of the tower?combien mesure la tour?= what is the height of the tower?elle fait 23 mètres de haut= it is 23 metres highelle mesure 23 mètres de hauteur= it is 23 metres high ou it is 23 metres in heightelle a une hauteur de 23 m= its height is 23 metresune tour d’environ 25 m de haut= a tower about 25 metres high ou about 25 metres in heightà une hauteur de 20 mètres= at a height of 20 metresA est plus haut que B= A is higher than BB est moins haut que A= B is lower than AA est aussi haut que B= A is as high as BA et B sont de la même hauteur= A and B are the same heightA est de la même hauteur que B= A is the same height as BNoter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que metre, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.une tour haute de 23 mètres= a 23-metre-high towerà quelle altitude est l’avion?= how high is the plane?à quelle altitude vole l’avion?= what height is the plane flying at?l’avion vole à 5000 m d’altitude= the plane is flying at 5,000 metresson altitude est de 5000 m= its altitude is 5,000 metresà une altitude de 5000 m= at an altitude of 5,000 metresLa largeurL’anglais dispose de deux mots pour la largeur: wide mesure la distance entre deux limites (a wide valley; le nom est width), alors que broad décrit ce qui remplit un espace d’une certaine largeur (a broad avenue; le nom est breadth).Les expressions suivantes utilisent wide et width, mais broad et breadth s’emploient de la même façon.quelle est la largeur de la rivière?= how wide is the river? ou what width is the river?elle fait 7 m= it is 7 metreselle fait 7 m de large= it is 7 metres wide ou it is 7 metres in width ou it is 7 metres acrosselle fait environ 7 m de large= it is about 7 metres wideA est plus large que B= A is wider than BB est plus étroit que A= B is narrower than AA est aussi large que B= A is as wide as BA et B sont de la même largeur= A and B are the same widthA est de la même largeur que B= A is the same width as BNoter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que metre, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.une rivière de 7 m de large= a seven-metre-wide riverOn peut aussi dire: a river seven metres wide. De même, a ditch two metres wide, a piece of cloth two metres in width, etc.La profondeurquelle est la profondeur du lac?= how deep is the lake ou what depth is the lake? ou what is the depth of the lake?il fait 4 m= it is 4 metres deepil fait 4 m de profondeur= it is 4 metres in depthil fait environ 4 m de profondeur= it is about 4 metres deepun lac de 4 mètres de profondeur= a lake four metres deep ou a lake four metres in depthNoter l’absence d’équivalent anglais de la préposition française de avant le chiffre dans les expressions de ce genre. Mais:à une profondeur de dix mètres= at a depth of ten metresA est plus profond que B= A is deeper than BB est moins profond que A= B is shallower* than AA est aussi profond que B= A is as deep as BA et B ont la même profondeur= A and B are the same depthA a la même profondeur que B= A is the same depth as Bun puits de 7 m de profondeur= a well seven metres deep* Noter que l’adjectif shallow (peu profond) n’a pas d’équivalent simple en français. -
5 Les Abats
Pour les animaux de boucherie tête, langue, cervelle, ris, foie, tripes, rognons, fraise, pieds, amourettes. -
6 les souliers d'un mort
- ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés
- celui qui court après les souliers d'un mort risque d'aller nu-piedsDictionnaire français-russe des idiomes > les souliers d'un mort
-
7 sauter à pieds joints
Le pont-levis de bois... était trop étroit pour s'y lancer de front. Ils sautèrent à pieds joints, les bras en balancier. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Деревянный подъемный мост... был слишком узок, чтобы броситься туда напрямик. Они прыгнули обеими ногами вперед, взмахнув руками.
2) разг. броситься очертя голову, окунуться с головойDieu, que la vie était donc compliquée... Il y avait peut-être quinze ans que je n'avais pas vu Jean-Jean, et il me fallait sauter dans sa vie, et quelle vie, les pieds joints. (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Господи, как сложна жизнь... Я не видела Жан-Жана, пожалуй, лет пятнадцать, и теперь мне приходится окунуться с головой в его жизнь, и какую жизнь!
Dictionnaire français-russe des idiomes > sauter à pieds joints
-
8 faire des pieds et des mains
разг.(faire des pieds et des mains [или et des dents])стараться изо всех сил, лезть из кожи вон... Quand elle est partie je suis restée un an avec mon père... et il a fait des pieds et des mains pour la retrouver. (Goron, Les Antres de Paris. Le Crime de la rue de Javel.) —... Когда моя мать ушла, я целый год оставалась с отцом... чего только он ни делал, чтобы ее найти.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des pieds et des mains
-
9 compes
[st1]1 [-] compēs (conpēs), ĕdis, f.: - qqfois -ĕdem, -ĕde [cas usités au sing.], f.; souv. au plur. -ĕdes, -ĕdĭum, -ĕdĭbus. - gén. plur. compedium Plaut. Pers. 420; compedum à partir de Tert. [ABCR]II masc., Lact. Persec. 21, 3. a - entraves, liens pour les pieds. - in compedibus aetatem agere, Cato, d. Gell. 1, 18, 18: passer sa vie dans les fers. --- cf. Cic. Rab. 20. b - liens pour les mains, menottes. - Varr. d. Non. 1, 113. c - fig. chaîne, lien, entrave, empêchement. - compedes corporis, Cic. Tusc. 1, 75: les entraves du corps. - grata compede vinctus, Hor. O. 4, 11, 24: retenu par une douce chaîne. - nivali compede vinctus (Hebrus), Hor. Ep. 1, 3, 3: l'Hèbre enchaîné par la glace. - voir l'article compes. [st1]2 [-] compĕs, ĕtis, arch.: pour compos. --- Prisc. 1, 34.* * *[st1]1 [-] compēs (conpēs), ĕdis, f.: - qqfois -ĕdem, -ĕde [cas usités au sing.], f.; souv. au plur. -ĕdes, -ĕdĭum, -ĕdĭbus. - gén. plur. compedium Plaut. Pers. 420; compedum à partir de Tert. [ABCR]II masc., Lact. Persec. 21, 3. a - entraves, liens pour les pieds. - in compedibus aetatem agere, Cato, d. Gell. 1, 18, 18: passer sa vie dans les fers. --- cf. Cic. Rab. 20. b - liens pour les mains, menottes. - Varr. d. Non. 1, 113. c - fig. chaîne, lien, entrave, empêchement. - compedes corporis, Cic. Tusc. 1, 75: les entraves du corps. - grata compede vinctus, Hor. O. 4, 11, 24: retenu par une douce chaîne. - nivali compede vinctus (Hebrus), Hor. Ep. 1, 3, 3: l'Hèbre enchaîné par la glace. - voir l'article compes. [st1]2 [-] compĕs, ĕtis, arch.: pour compos. --- Prisc. 1, 34.* * *Compes, compedis, pen. corr. f. g. Terent. Un cep, ou autre chose dequoy on lie les pieds aux malfaicteurs.\Niuali compede vinctus Hebrus. Horat. Gelé, Glacé. -
10 tabouret
tabouret [tabuʀε]masculine noun* * *tabuʀɛnom masculin stool* * *tabuʀɛ nm* * *tabouret nm1 ( pour s'asseoir) stool;2 ( pour les pieds) footstool.[taburɛ] nom masculin1. [siège] stooltabouret de bar/cuisine/piano bar/kitchen/piano stool2. [pour les pieds] foot stool -
11 pedulis
pedulis, e fait pour les pieds. - pedules (m. plur.): guêtres. - pedule, is, n.: chausson, semelle, sandale.* * *pedulis, e fait pour les pieds. - pedules (m. plur.): guêtres. - pedule, is, n.: chausson, semelle, sandale.* * *Pedulis, et hoc pedule, pen. prod. Vlpianus. De quoy on envelope les pieds. -
12 footrest
-
13 скамеечка
-
14 упор
м.appui m; point m d'appui ( точка опоры)••делать упор на что-либо — appuyer sur qchвыстрелить в упор — tirer à bout portantспросить в упор — demander à brûle-pourpointсмотреть в упор — regarder dans le blanc des yeux, regarder fixement -
15 paillasson
-
16 tabouret
-
17 скамеечка
ж.escabeau m, escabelle fскаме́ечка для ног — escabeau pour les pieds
* * *ngener. selle, petit banc, escabeau, marchepied (под ноги), sellette, tabouret (для ног) -
18 упор
м.appui m; point m d'appui ( точка опоры)упо́р для ног — appui pour les pieds
••де́лать упо́р на что́-либо — appuyer sur qch
вы́стрелить в упо́р — tirer à bout portant
спроси́ть в упо́р — demander à brûle-pourpoint
смотре́ть в упо́р — regarder dans le blanc des yeux, regarder fixement
* * *n1) gener. arrêtoir, taquet d'arrêt, aboutement, butoir, repos, appui, butée, béquille2) eng. arrêt, buttoir, doigt, main d'arrêt, nez, traverse de calage, couette, crapaudine (дверной петли), heurtoir, battement, culée, poussée (гребного винта), saillie, taquet de butée, touche4) metal. butée d'arrêt, limiteur de course5) mech.eng. languette d'arrêt, nez d'arrêt, appareil de butée, dispositif de butée, languette de blocage, pièce de butée, buttée, taquet6) watchm. rebattement -
19 footstool
-
20 tabouret
m1. табуре́т, табуре́тка ◄о►;un tabouret de bar — табуре́т у сто́йки ба́раun tabouret de piano — кру́глый сту́льчик < стул> для игры́ на пиани́но;
2. (pour les pieds) подста́вка ◄о► для ног
См. также в других словарях:
Chansons pour les pieds — Studio album by Jean Jacques Goldman Released November 20, 2001 … Wikipedia
Chansons Pour Les Pieds — Album par Jean Jacques Goldman Sortie 20 novembre 2001 Enregistrement 2001 Théâtre du Cratère d Alès, Ecole Nationale de Musique de Lorient, studio Mega, studio Bateau Lune, à la maison Genre(s) … Wikipédia en Français
Chansons Pour Les Pieds (Album) — Chansons pour les pieds Chansons pour les pieds Album par Jean Jacques Goldman Sortie 20 novembre 2001 Enregistrement 2001 Théâtre du Cratère d Alès, Ecole Nationale de Musique de Lorient, studio Mega, studio Bateau Lune, à la maison… … Wikipédia en Français
Chansons Pour Les Pieds (album) — Chansons pour les pieds Chansons pour les pieds Album par Jean Jacques Goldman Sortie 20 novembre 2001 Enregistrement 2001 Théâtre du Cratère d Alès, Ecole Nationale de Musique de Lorient, studio Mega, studio Bateau Lune, à la maison… … Wikipédia en Français
Chansons pour les pieds (album) — Chansons pour les pieds Chansons pour les pieds Album par Jean Jacques Goldman Sortie 20 novembre 2001 Enregistrement 2001 Théâtre du Cratère d Alès, Ecole Nationale de Musique de Lorient, studio Mega, studio Bateau Lune, à la maison… … Wikipédia en Français
Chansons pour les pieds — Album par Jean Jacques Goldman Sortie 20 novembre 2001 Enregistrement 2001 Théâtre du Cratère d Alès, Ecole Nationale de Musique de Lorient, studio Mega, studio Bateau Lune, à la maison Genre V … Wikipédia en Français
Les Pieds Nickeles — Les Pieds Nickelés Pour l’article homonyme, voir Les Pieds Nickelés (film). Les Pieds Nickelés Les Pieds Nickelés est une série de … Wikipédia en Français
Les Pieds nickelés — Pour l’article homonyme, voir Les Pieds Nickelés (film). Les Pieds Nickelés Les Pieds Nickelés est une série de … Wikipédia en Français
Les Pieds dans la marge — Titre original Les Pieds dans la marge Genre Série jeunesse humoristique Créateur(s) Mathieu Pichette Jean Sébastien Busque Félix Tanguay Pays d’origine … Wikipédia en Français
Les Pieds dans le vide — Données clés Titre original Les pieds dans le vide Acteurs principaux Guillaume Lemay Thivierge Laurence Leboeuf Éric Bruneau Pays d’origine … Wikipédia en Français
Les pieds dans la marge — (2007 ) est une série jeunesse humoristique canadienne composée d émissions de 30 minutes et présentée à la Télévision de Radio Canada. Elle est animée par les trois franco ontariens Mathieu Pichette, Jean Sébastien Busque et Félix Tanguay.… … Wikipédia en Français