Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

pour les pieds

  • 1 faire les pieds à ...

    разг.

    - Tiens, voilà le fakir, dit Léonie. Ce qu'il vient tôt. Pour moi, i' n'a pas dû déjeuner pour mieux croûter ce soir à nos dépens. On va le faire lanterner un peu, ça lui fera les pieds. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — - А вот и факир, - говорит Леони. - Он пришел спозаранку. Похоже, что он не завтракал сегодня, чтобы лучше поужинать за наш счет. Пусть малость обождет, это будет для него наукой.

    - Écoute, il faudrait retourner au Club. On va se faire engueuler. - Il a peur de se faire engueuler! Petite nature. Ça leur fera les pieds d'attendre un peu. (J.-L. Curtis, Un jeune couple.) — - Послушай, придется вернуться в клуб. Нас будут ругать. - И он боится, что его будут ругать! Ничтожество! Для них будет наука, пусть подождут немного.

    - En voilà un à qui ça ferait du bien de foutre le camp en Allemagne. Ça fait les pieds. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — Вот кому не мешало бы поскорей убраться в Германию. Пусть он узнает, почем фунт лиха.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les pieds à ...

  • 2 tendre les pieds et les poings

    разг.

    Des voix disaient que Paris était vaincu, que la province avait tendu les pieds et les poings et ces voix ajoutaient que les troupes nombreuses de Marseille... s'avançaient à marches forcées pour détruire les bandes insurrectionnelles. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — Поговаривали, что Париж побежден, что провинция сдалась; и добавляли, что многочисленные марсельские войска... шли форсированным маршем, чтобы уничтожить восставшие банды.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tendre les pieds et les poings

  • 3 le pavé lui brûle les pieds

    Dès lors le pavé de Plassans lui brûla les pieds. On le vit rôder sur les promenades comme une âme en peine. Puis il se décida brusquement, il partit pour Paris. (É. Zola, La fortune des Rougon.) — С этого дня почва Плассана горела под его ногами. Жители города видели, как он, будто неприкаянный грешник, бродил по улицам. Неожиданно он принял решение и уехал в Париж.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le pavé lui brûle les pieds

  • 4 Les mesures de longueur

    Le système métrique est de plus en plus utilisé en Grande-Bretagne et aux États-Unis pour les mesures de longueur. Mais les anciennes mesures ont encore cours, et sont quelquefois préférées, notamment pour les distances, exprimées en miles, et non en kilomètres. Les commerçants utilisent en général les deux systèmes.
    Équivalences
    1 inch = 2,54 cm
    1 foot = 12 inches = 30,48 cm
    1 yard = 3 feet = 91,44 cm
    1 furlong = 220 yards = 201,17 m
    1 mile = 1760 yards = 1,61 km
    Pour la prononciation des nombres, voirLes nombres.
    dire dire
    one millimetre 1 mm 0.04 in* inches
    one centimetre 1 cm 0.39 in
    one metre 1 m 39.37 ins
    3.28 ft feet†
    1.09 yds yards
    one kilometre 1 km 1094 yds
    0.62 ml miles
    * Le symbole de inch est ": 4 inches = 4".
    Le symbole de foot et feet est ': 5 feet 4 inches = 5' 4".
    Pour l’écriture, noter:
    - on écrit -metre en anglais britannique, mais -meter en anglais américain;
    - pour le système métrique, les abréviations sont les mêmes en anglais qu’en français;
    - l’anglais utilise un point là où le français a une virgule.
    il y a 100 centimètres dans un mètre
    = there are 100 centimetres in one metre
    il y a douze pouces dans un pied
    = there are twelve inches in one foot
    il y a trois pieds dans un yard
    = there are three feet in one yard
    La distance
    quelle distance y a-t-il entre A et B?
    = what’s the distance from A to B? ou how far is it from A to B?
    à quelle distance de l’église se trouve l’école?
    = how far is the school from the church?
    il y a 2 km
    = it is 2 kilometres
    il y a environ 2 km
    = it is about 2 kilometres
    la distance est de 2 km
    = the distance is 2 kilometres
    il y a 2 km entre A et B
    = it is 2 kilometres from A to B
    A est à 2 km de B
    = A is 2 kilometres from B
    (Noter l’absence d’équivalent anglais de la préposition française à avant le chiffre dans le dernier exemple.)
    à peu près 2 km
    = about 2 kilometres
    presque 3 km
    = almost 3 kilometres
    plus de 2 km
    = more than 2 kilometres ou over 2 kilometres
    moins de 3 km
    = less than 3 kilometres ou under 3 kilometres
    A est plus loin de B que C de D
    = it is further from A to B than from C to D ou A is further away from B than C is from D
    C est plus près de B que A
    = C is nearer to B than A is
    A est plus près de B que de C
    = A is nearer to B than to C
    A est aussi loin que B
    = A is as far away as B
    A et B sont à la même distance
    = A and B are the same distance away
    Noter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que kilometre, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.
    une promenade de 10 kilomètres
    = a 10-kilometre walk
    La longueur
    combien mesure la corde?
    = how long is the rope?
    elle mesure 10 m de long
    = it is 10 metres long
    elle fait 10 m de long
    = it is 10 metres in length
    une corde d’environ 10 m de long
    = a rope about 10 metres long ou 10 metres in length
    à peu près 10 m
    = about 10 metres
    presque 11 m
    = almost 11 metres
    plus de 10 m
    = more than 10 metres
    moins de 11 m
    = less than 11 metres
    A est plus long que B
    = A is longer than B
    B est plus court que A
    = B is shorter than A
    A est aussi long que B
    = A is as long as B
    A et B ont la même longueur
    = A and B are the same length
    A a la même longueur que B
    = A is the same length as B
    10 mètres de corde
    = 10 metres of rope
    6 mètres de soie
    = 6 metres of silk
    vendu au mètre
    = sold by the metre
    Noter l’ordre des mots dans les adjectifs composés anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que metre et foot, employés comme adjectifs, ne prennent pas la marque du pluriel.
    une corde de 10 mètres
    = a 10-metre rope ou a rope 10 metres long
    un python de six pieds de long
    = a six-foot-long python ou a python six feet long
    La hauteur
    La taille des personnes
    combien mesure-t-il?
    = how tall is he? ou (si l’on veut obtenir un chiffre précis) what is his height?
    En anglais, la taille des personnes est donnée en pieds (feet) et en pouces (inches), jamais en yards. En gros, 1,50 m = cinq pieds, et 1,80 m = six pieds.
    il mesure 1,80 m
    = he is 6 feet tall ou he is 6 feet ou he is 1.80 m
    il mesure 1,75 m
    = he is 5 feet 10 inches ou he is 5 feet 10 ou he is 1.75 m
    Dans la conversation courante, on utilise souvent foot au lieu de feet: on peut donc dire: he is 5 foot 10 inches ou 5 foot 10.
    à peu près 1,80 m
    = about 6 ft
    presque 1,80 m
    = almost 6 ft
    plus de 1,75 m
    = more than 5 ft 10 ins
    moins de 1,85 m
    = less than 6 ft 3 ins
    Pierre est plus grand que Paul
    = Pierre is taller than Paul
    Paul est plus petit que Pierre
    = Paul is smaller than Pierre ou Paul is shorter than Pierre
    Pierre est aussi grand que Paul
    = Pierre is as tall as Paul
    Pierre a la même taille que Paul
    = Pierre is the same height as Paul
    Pierre et Paul ont la même taille
    = Pierre and Paul are the same height
    Noter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter également que foot, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.
    un athlète d’un mètre quatre-vingts
    = a six-foot athlete
    On peut aussi dire an athlete six feet tall. De même, a footballer over six feet in height, etc.
    La hauteur des choses
    quelle est la hauteur de la tour?
    = what is the height of the tower?
    combien mesure la tour?
    = what is the height of the tower?
    elle fait 23 mètres de haut
    = it is 23 metres high
    elle mesure 23 mètres de hauteur
    = it is 23 metres high ou it is 23 metres in height
    elle a une hauteur de 23 m
    = its height is 23 metres
    une tour d’environ 25 m de haut
    = a tower about 25 metres high ou about 25 metres in height
    à une hauteur de 20 mètres
    = at a height of 20 metres
    A est plus haut que B
    = A is higher than B
    B est moins haut que A
    = B is lower than A
    A est aussi haut que B
    = A is as high as B
    A et B sont de la même hauteur
    = A and B are the same height
    A est de la même hauteur que B
    = A is the same height as B
    Noter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que metre, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.
    une tour haute de 23 mètres
    = a 23-metre-high tower
    On peut aussi dire: a tower 23 metres high. De même, a mountain over 4,000 metres in height, etc.
    à quelle altitude est l’avion?
    = how high is the plane?
    à quelle altitude vole l’avion?
    = what height is the plane flying at?
    l’avion vole à 5000 m d’altitude
    = the plane is flying at 5,000 metres
    son altitude est de 5000 m
    = its altitude is 5,000 metres
    à une altitude de 5000 m
    = at an altitude of 5,000 metres
    La largeur
    L’anglais dispose de deux mots pour la largeur: wide mesure la distance entre deux limites (a wide valley; le nom est width), alors que broad décrit ce qui remplit un espace d’une certaine largeur (a broad avenue; le nom est breadth).
    Les expressions suivantes utilisent wide et width, mais broad et breadth s’emploient de la même façon.
    quelle est la largeur de la rivière?
    = how wide is the river? ou what width is the river?
    elle fait 7 m
    = it is 7 metres
    elle fait 7 m de large
    = it is 7 metres wide ou it is 7 metres in width ou it is 7 metres across
    elle fait environ 7 m de large
    = it is about 7 metres wide
    A est plus large que B
    = A is wider than B
    B est plus étroit que A
    = B is narrower than A
    A est aussi large que B
    = A is as wide as B
    A et B sont de la même largeur
    = A and B are the same width
    A est de la même largeur que B
    = A is the same width as B
    Noter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que metre, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.
    une rivière de 7 m de large
    = a seven-metre-wide river
    On peut aussi dire: a river seven metres wide. De même, a ditch two metres wide, a piece of cloth two metres in width, etc.
    La profondeur
    quelle est la profondeur du lac?
    = how deep is the lake ou what depth is the lake? ou what is the depth of the lake?
    il fait 4 m
    = it is 4 metres deep
    il fait 4 m de profondeur
    = it is 4 metres in depth
    il fait environ 4 m de profondeur
    = it is about 4 metres deep
    un lac de 4 mètres de profondeur
    = a lake four metres deep ou a lake four metres in depth
    Noter l’absence d’équivalent anglais de la préposition française de avant le chiffre dans les expressions de ce genre. Mais:
    à une profondeur de dix mètres
    = at a depth of ten metres
    A est plus profond que B
    = A is deeper than B
    B est moins profond que A
    = B is shallower* than A
    A est aussi profond que B
    = A is as deep as B
    A et B ont la même profondeur
    = A and B are the same depth
    A a la même profondeur que B
    = A is the same depth as B
    un puits de 7 m de profondeur
    = a well seven metres deep
    * Noter que l’adjectif shallow (peu profond) n’a pas d’équivalent simple en français.

    Dictionnaire Français-Anglais > Les mesures de longueur

  • 5 Les Abats

       Pour les animaux de boucherie tête, langue, cervelle, ris, foie, tripes, rognons, fraise, pieds, amourettes.

    Italiano-Inglese Cucina internazionale > Les Abats

  • 6 les souliers d'un mort

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les souliers d'un mort

  • 7 sauter à pieds joints

    Le pont-levis de bois... était trop étroit pour s'y lancer de front. Ils sautèrent à pieds joints, les bras en balancier. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Деревянный подъемный мост... был слишком узок, чтобы броситься туда напрямик. Они прыгнули обеими ногами вперед, взмахнув руками.

    2) разг. броситься очертя голову, окунуться с головой

    Dieu, que la vie était donc compliquée... Il y avait peut-être quinze ans que je n'avais pas vu Jean-Jean, et il me fallait sauter dans sa vie, et quelle vie, les pieds joints. (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Господи, как сложна жизнь... Я не видела Жан-Жана, пожалуй, лет пятнадцать, и теперь мне приходится окунуться с головой в его жизнь, и какую жизнь!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sauter à pieds joints

  • 8 faire des pieds et des mains

    разг.
    (faire des pieds et des mains [или et des dents])
    стараться изо всех сил, лезть из кожи вон

    ... Quand elle est partie je suis restée un an avec mon père... et il a fait des pieds et des mains pour la retrouver. (Goron, Les Antres de Paris. Le Crime de la rue de Javel.) —... Когда моя мать ушла, я целый год оставалась с отцом... чего только он ни делал, чтобы ее найти.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des pieds et des mains

  • 9 compes

    [st1]1 [-] compēs (conpēs), ĕdis, f.:    - qqfois -ĕdem, -ĕde [cas usités au sing.], f.; souv. au plur. -ĕdes, -ĕdĭum, -ĕdĭbus.    - gén. plur. compedium Plaut. Pers. 420; compedum à partir de Tert. [ABCR]II masc., Lact. Persec. 21, 3. a - entraves, liens pour les pieds.    - in compedibus aetatem agere, Cato, d. Gell. 1, 18, 18: passer sa vie dans les fers. --- cf. Cic. Rab. 20. b - liens pour les mains, menottes.    - Varr. d. Non. 1, 113. c - fig. chaîne, lien, entrave, empêchement.    - compedes corporis, Cic. Tusc. 1, 75: les entraves du corps.    - grata compede vinctus, Hor. O. 4, 11, 24: retenu par une douce chaîne.    - nivali compede vinctus (Hebrus), Hor. Ep. 1, 3, 3: l'Hèbre enchaîné par la glace.    - voir l'article compes. [st1]2 [-] compĕs, ĕtis, arch.: pour compos. --- Prisc. 1, 34.
    * * *
    [st1]1 [-] compēs (conpēs), ĕdis, f.:    - qqfois -ĕdem, -ĕde [cas usités au sing.], f.; souv. au plur. -ĕdes, -ĕdĭum, -ĕdĭbus.    - gén. plur. compedium Plaut. Pers. 420; compedum à partir de Tert. [ABCR]II masc., Lact. Persec. 21, 3. a - entraves, liens pour les pieds.    - in compedibus aetatem agere, Cato, d. Gell. 1, 18, 18: passer sa vie dans les fers. --- cf. Cic. Rab. 20. b - liens pour les mains, menottes.    - Varr. d. Non. 1, 113. c - fig. chaîne, lien, entrave, empêchement.    - compedes corporis, Cic. Tusc. 1, 75: les entraves du corps.    - grata compede vinctus, Hor. O. 4, 11, 24: retenu par une douce chaîne.    - nivali compede vinctus (Hebrus), Hor. Ep. 1, 3, 3: l'Hèbre enchaîné par la glace.    - voir l'article compes. [st1]2 [-] compĕs, ĕtis, arch.: pour compos. --- Prisc. 1, 34.
    * * *
        Compes, compedis, pen. corr. f. g. Terent. Un cep, ou autre chose dequoy on lie les pieds aux malfaicteurs.
    \
        Niuali compede vinctus Hebrus. Horat. Gelé, Glacé.

    Dictionarium latinogallicum > compes

  • 10 tabouret

    tabouret [tabuʀε]
    masculine noun
    * * *
    tabuʀɛ
    nom masculin stool
    * * *
    tabuʀɛ nm
    * * *
    1 ( pour s'asseoir) stool;
    2 ( pour les pieds) footstool.
    [taburɛ] nom masculin
    1. [siège] stool
    tabouret de bar/cuisine/piano bar/kitchen/piano stool
    2. [pour les pieds] foot stool

    Dictionnaire Français-Anglais > tabouret

  • 11 pedulis

    pedulis, e fait pour les pieds.    - pedules (m. plur.): guêtres.    - pedule, is, n.: chausson, semelle, sandale.
    * * *
    pedulis, e fait pour les pieds.    - pedules (m. plur.): guêtres.    - pedule, is, n.: chausson, semelle, sandale.
    * * *
        Pedulis, et hoc pedule, pen. prod. Vlpianus. De quoy on envelope les pieds.

    Dictionarium latinogallicum > pedulis

  • 12 footrest

    footrest [ˈfʊtrest]
    ( = part of chair) repose-pieds m inv ; ( = footstool) tabouret m (pour les pieds)
    * * *
    noun repose-pied m

    English-French dictionary > footrest

  • 13 скамеечка

    БФРС > скамеечка

  • 14 упор

    м.
    appui m; point m d'appui ( точка опоры)
    ••
    спросить в упорdemander à brûle-pourpoint
    смотреть в упорregarder dans le blanc des yeux, regarder fixement

    БФРС > упор

  • 15 paillasson

    pajasɔ̃
    m
    ( pour les pieds) Matte f
    paillasson
    paillasson [pajasõ]
    Fußmatte féminin

    Dictionnaire Français-Allemand > paillasson

  • 16 tabouret

    tabuʀɛ
    m
    1) Schemel m, Hocker m
    2) ( de bar) Barhocker m
    tabouret
    tabouret [tabuʀε]

    Dictionnaire Français-Allemand > tabouret

  • 17 скамеечка

    ж.
    escabeau m, escabelle f

    скаме́ечка для ног — escabeau pour les pieds

    * * *
    n
    gener. selle, petit banc, escabeau, marchepied (под ноги), sellette, tabouret (для ног)

    Dictionnaire russe-français universel > скамеечка

  • 18 упор

    м.
    appui m; point m d'appui ( точка опоры)

    упо́р для ног — appui pour les pieds

    ••

    де́лать упо́р на что́-либо — appuyer sur qch

    вы́стрелить в упо́р — tirer à bout portant

    спроси́ть в упо́р — demander à brûle-pourpoint

    смотре́ть в упо́р — regarder dans le blanc des yeux, regarder fixement

    * * *
    n
    1) gener. arrêtoir, taquet d'arrêt, aboutement, butoir, repos, appui, butée, béquille
    2) eng. arrêt, buttoir, doigt, main d'arrêt, nez, traverse de calage, couette, crapaudine (дверной петли), heurtoir, battement, culée, poussée (гребного винта), saillie, taquet de butée, touche
    3) construct. butée (d'arrêt), tasseau, arrêtage
    4) metal. butée d'arrêt, limiteur de course
    5) mech.eng. languette d'arrêt, nez d'arrêt, appareil de butée, dispositif de butée, languette de blocage, pièce de butée, buttée, taquet
    6) watchm. rebattement

    Dictionnaire russe-français universel > упор

  • 19 footstool

    footstool [ˈfʊtstu:l]
    * * *
    noun repose-pied m

    English-French dictionary > footstool

  • 20 tabouret

    m
    1. табуре́т, табуре́тка ◄о►;

    un tabouret de piano — кру́глый сту́льчик < стул> для игры́ на пиани́но;

    un tabouret de bar — табуре́т у сто́йки ба́ра

    2. (pour les pieds) подста́вка ◄о► для ног

    Dictionnaire français-russe de type actif > tabouret

См. также в других словарях:

  • Chansons pour les pieds — Studio album by Jean Jacques Goldman Released November 20, 2001 …   Wikipedia

  • Chansons Pour Les Pieds — Album par Jean Jacques Goldman Sortie 20 novembre 2001 Enregistrement 2001 Théâtre du Cratère d Alès, Ecole Nationale de Musique de Lorient, studio Mega, studio Bateau Lune, à la maison Genre(s) …   Wikipédia en Français

  • Chansons Pour Les Pieds (Album) — Chansons pour les pieds Chansons pour les pieds Album par Jean Jacques Goldman Sortie 20 novembre 2001 Enregistrement 2001 Théâtre du Cratère d Alès, Ecole Nationale de Musique de Lorient, studio Mega, studio Bateau Lune, à la maison… …   Wikipédia en Français

  • Chansons Pour Les Pieds (album) — Chansons pour les pieds Chansons pour les pieds Album par Jean Jacques Goldman Sortie 20 novembre 2001 Enregistrement 2001 Théâtre du Cratère d Alès, Ecole Nationale de Musique de Lorient, studio Mega, studio Bateau Lune, à la maison… …   Wikipédia en Français

  • Chansons pour les pieds (album) — Chansons pour les pieds Chansons pour les pieds Album par Jean Jacques Goldman Sortie 20 novembre 2001 Enregistrement 2001 Théâtre du Cratère d Alès, Ecole Nationale de Musique de Lorient, studio Mega, studio Bateau Lune, à la maison… …   Wikipédia en Français

  • Chansons pour les pieds — Album par Jean Jacques Goldman Sortie 20 novembre 2001 Enregistrement 2001 Théâtre du Cratère d Alès, Ecole Nationale de Musique de Lorient, studio Mega, studio Bateau Lune, à la maison Genre V …   Wikipédia en Français

  • Les Pieds Nickeles — Les Pieds Nickelés  Pour l’article homonyme, voir Les Pieds Nickelés (film).  Les Pieds Nickelés Les Pieds Nickelés est une série de …   Wikipédia en Français

  • Les Pieds nickelés —  Pour l’article homonyme, voir Les Pieds Nickelés (film).  Les Pieds Nickelés Les Pieds Nickelés est une série de …   Wikipédia en Français

  • Les Pieds dans la marge — Titre original Les Pieds dans la marge Genre Série jeunesse humoristique Créateur(s) Mathieu Pichette Jean Sébastien Busque Félix Tanguay Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Les Pieds dans le vide — Données clés Titre original Les pieds dans le vide Acteurs principaux Guillaume Lemay Thivierge Laurence Leboeuf Éric Bruneau Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Les pieds dans la marge — (2007 ) est une série jeunesse humoristique canadienne composée d émissions de 30 minutes et présentée à la Télévision de Radio Canada. Elle est animée par les trois franco ontariens Mathieu Pichette, Jean Sébastien Busque et Félix Tanguay.… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»